|
Англоязычная версия может быть краткой или полной. В любом случае текст оформляется по шаблону и аналогично русскоязычной версии.
Составляющие краткой англоязычной версии, которая не содержит основного текста статьи: имя автора (имена авторов); название статьи; название учреждения без сокращений, даже если они общепринятые, город, страна; резюме; ключевые слова; список литературы; сведения об авторе (авторах). Выражения признательности и сведения о грантах приводят в обеих версиях статьи. Кавычки в англоверсии – только “английские”, не употребляются «русские» елочки.
ШАБЛОН_ENGLISH: краткая англоверсия
Иванов А.А., Сидоров В.В. Название статьи на русском языке
Ivanov A.A., Sidorov V.V. Название статьи на английском языке
Полное название учреждения без сокращений, даже если они общепринятые, город, страна – на английском языке
Текст резюме без заголовка. Микроавтореферат статьи – на английском языке. [Все параграфы (абзацы) текста отделяются один от другого пустой строкой]
Keywords: после двоеточия приводятся на английском языке ключевые слова (словосочетания), через запятую, рекомендуется 5–6 (не более 10–12), после последнего слова точка не ставится
Acknowledgements / Acknowledgement
Краткое выражение благодарности персонам и/или организациям.
Funding [Сведения о грантах. Образец]
The study was supported by the Russian Foundation for Humanities, project ХХ-ХХ-ХХХХХ. [РГНФ]
The study was supported by the Russian Foundation for Basic Research, project ХХ-ХХ-ХХХХХ. [РФФИ]
[Приводится номер проекта, символ № не употребляется. Название приводится факультативно, в кавычках после указанного номера проекта]
[Здесь две пустых строки]
References
Cyrillic letters are transliterated according to BSI standards. The titles are given in author’s translation [in square brackets].
Англоверсия списка литературы; курсив в начале описания; символы № и & не употребляются; пункты разделяются пустой строкой (нажатием Enter). Пожалуйста, ознакомьтесь с разделом Англоязычная версия статьи: список литературы >>
[Cведения об авторе / авторах – без заголовка. См. ниже справочные сведения и рекомендации по переводу]
Ivanov Anton A. Ph.D., Professor, Faculty of Psychology, The Nekrasov Kostroma State University, ul. 1 Maya, 14, 156001 Kostroma, Russia.
E-mail:
Данный адрес e-mail защищен от спам-ботов, Вам необходимо включить Javascript для его просмотра.
[В конце – ДВЕ разные заготовки библиографических ссылок на статью, которая готовится к публикации:
1) по стандарту APA = APA Style;
2) по стандарту ГОСТ Р 7.0.5-2008 = Russian State Standard GOST 7.0.5-2008.]
APA Style
Safuanov, F. S., & Vaske, E. V. (2009). The determination of non-adults’ criminal behavior motivation in criminal proceedings. Psikhologicheskie Issledovaniya, 5(7). Retrieved from http://psystudy.ru. [in Russian, abstr. in English].
[Фамилия, запятая, инициалы с пробелом между ними; запятая; знак & перед фамилией только последнего автора; в конце всего описания – точка.]
Russian State Standard GOST 7.0.5-2008
Safuanov F.S., Vaske E.V. The determination of non-adults’ criminal behavior motivation in criminal proceedings [Electronic resource] // Psikhologicheskie Issledovaniya. 2009. N 5(7). URL: http://psystudy.ru (date of access: dd.mm.yyyy). [in Russian, abstr. in English]
Для справки. Перечень сведений об авторе – на английском языке
Имя автора. Ученая степень, ученое звание [указание ученого звания и должности – факультативно], название места работы / учебы без сокращений [все значимые предыдущие слова – с большой буквы], почтовый адрес в следующем порядке – улица, дом, почтовый индекс и город, страна.
Е-mail: автора Иванова А.А.
[Факультативно автор указывает о себе иные дополнительные сведения. Если авторов несколько, можно указать только один полный почтовый адрес для переписки.]
Рекомендованные переводы
Аспирант – Ph.D. Student.
Доцент – Associate Professor.
Младший научный сотрудник – Junior Research Associate.
Научный сотрудник – Research Associate.
Старший научный сотрудник – Senior Research Associate.
Ведущий научный сотрудник – Leading Research Associate.
Главный научный сотрудник – Principal Research Associate.
Член-корреспондент [академии наук] – Corresponding Member, [после запятой – Название Академии].
Действительный член [академии наук] – Member, [после запятой – Название Академии].
Декан / Зам. декана – Dean / Vice-Dean.
Используйте также Шаблон для набора текста русскоязычного варианта статьи
К началу страницы >> |