Перевод и оригинал: факультативные рекомендации по оформлению списка литературы


Предназначены авторам, заинтересованным в том, чтобы читатель получил более отчетливое представление о публикуемой статье. Другая цель – обеспечить более полную обработку информации в базах научного цитирования.

Переводы и оригинальные источники желательно описать в списке литературы

Cледует описывать именно оригинал и перевод в связке, а не случайное сочетание двух разных изданий. Если есть малейшие сомнения в соответствии другу другу оригинала и перевода, лучше не приводить никаких дополнительных сведений. Описание и оригинала, и перевода приводится в обеих версиях статьи – русскоязычной и англоязычной.

1 Работа переведена с иностранного языка

Описание оригинального источника позволит читателю ознакомиться именно с той работой, с которой сделан перевод. В списке литературы приводятся либо все описания оригинальных источников, либо ни одного.

2 Работа переводилась на иностранный язык

Если цитируемая по изданию на кириллице работа переводилась, например, на английский, то рекомендуется приводить полное описание англоязычного издания (можно привести описания только тех переводов, которые вам известны). Это позволит иноязычному читателю ознакомиться с переводом цитируемой работы. Напоминаем о соответствии оригинала и перевода: перевод должен быть сделан именно с цитируемой работы.

К началу страницы >>